black eye可不是”黑眼睛”!
昨天,在外企上班的朋友问我,说自己是"黑眼睛"不能说black eye吗?为什么我这么和老外说,他们仔细看了看我说,Are you ok?我无奈地告诉他,当然不能了,black eye和"黑眼睛"完全是两回事!
NO.1
中国人的脑子里是这样的画面
可是…….
外国人的脑子里却是这样式儿的

(被人打了~~)
例句:
John got a black eye from a fight.
约翰因为打架落了个乌眼青。
那形容我们中国人的"黑眼睛"要怎么说?
其实我们的黑眼睛,是深色的,并不是黑的像碳一样,所以不能用black
例句:
NO.2
听到red eye
中国人的脑子里是这样的画面
可是…….
外国人的脑子里却是这样式儿的
=红眼航班
解析:
是指在深夜至凌晨时段运行,并于翌日清晨至早上抵达目的地,飞航时间少于正常睡眠需求(8小时)的客运航班。
例句:
例句:
Your pinkeye is all clear
你的红眼病全好了。
那么,我们说的"嫉妒的眼红",又该怎么说呢?反正不是red eye~~
和中文不同,外国人用"绿"来形容嫉妒
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
这就是我觉得有点嫉妒的地方。
不管是"黑眼睛",还是"红眼病",这都是妥妥滴文化差异,接着我们再看看,中国人说的哪些"黑"和"红",不能用black和red.
NO.3
(天黑是天色暗了)
(dark=隐秘的,未知的)
(皮肤黑,不是蜜汁黑,只是颜色深~~)
≠red tea
=black tea
(在国外,red用在生意上和中文的红火完全相反,比如in the red=赤字)
总结:
一般中文的"黑",会翻译成dark(除了那种碳黑~~),"红色"在中国代表喜庆,蒸蒸日上,但是在国外,一般都是贬义,在和外国人聊天的时候,一定要注意到这些小的文化差异哦~~