中美元首达成共识,值得两国社会欢迎
中国国家主席习近平与美国总统特朗普于当地时间星期六在布宜诺斯艾利斯举行会晤,就稳定双方贸易关系达成重要共识。双方决定停止升级关税等贸易限制措施,立即着手解决彼此关切的问题。
In talks on Saturday at Buenos Aires in Argentina, Chinese President Xi Jinping and US President Donald Trump reached an important consensus on stabilizing trade relations between China and the US.
两国领导人指示双方经贸团队加紧磋商达成协议,取消今年以来加征的关税,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,实现双赢。
The two countries will step up negotiations toward elimination of all additional tariffs and address issues of mutual concern.
另据本报了解,中美双方将探讨从扩大市场准入到保护知识产权,避免强制技术转让,再到共同反对网络窃密等一系列共同关切的问题,并且达成协议。这项工作须在明年4月1日之前完成,否则美方将不继续遵守不再增加关税的承诺。
Based on information received by the Global Times, China and the US will further discuss moves at expanding market access, intellectual property protection, avoiding compulsory technology transfers, and joint control of cyber crime. Both parties agree that they will endeavor to have this transaction completed within the next 90 days. If at the end of this period of time, the parties are unable to reach an agreement, the 10 percent tariffs will be raised to 25 percent.
这显然是中美今年贸易摩擦升级以来双方取得的重要阶段性进展。我们希望星期六达成的共识能够得到双方认真的履行和落实,两国经贸团队将遵照习近平主席和特朗普总统的指示,不辱使命,为最终恢复中美正常的贸易往来、并进一步推动双方扩大合作做出积极的贡献。
The progress made at the talks in Buenos Aires is of momentous significance since the Sino-US trade friction escalates this year. It is hoped the agreement reached on Saturday will be implemented by the two sides and Chinese and American working teams will meet the expectations of their leaders, normalizing trade relations between the countries.
今年是中美关系的多事之秋,也是全球经济和政治关系频现波澜的一年。中美经贸关系尽可能稳定下来,是这两大经济体的共同利益,也是世界的普遍期待。应当说,大量的利益和力量在推动形成这一阶段性进展。
The year has been an eventful one for China-US relations that saw global economic and political upheavals. The two largest economies are expected to remain stable as common interests of the two global powers have laid the ground for the latest progress.
中国的改革开放在加速,这是很重要的一支动力。从去年起,中国扩大对外开放的重要措施就开始部署,今年4月博鳌论坛期间,中方公布了一系列广受世界欢迎的主动开放市场措施。今年7月1日,一大批进口商品降低关税正式落实。11月,中国举办首届进口博览会。中国对外开放新格局渐成轮廓。
China is accelerating its reform and opening-up. Since last year, several important measures have been taken in order to expand opening-up. During the Boao Forum inApril, China announced a series of proactive open market measures that were widely welcomed by the world. On July 1, tariff reductions were applied to a large number of imported goods. In November, China hosted its first International Import Expo. The country, it can be seen, is turning a new page in opening up.
历史上不同国家、民族、乃至文化的相互融合常常是在摩擦、甚至冲突中实现的。然而摩擦最终导致双方更多的融合而非隔绝,前提是历史准备了这样的条件,双方扩大交流的实际需求已是不可逆的。
In history, the integration of countries and even cultures has often been achieved through friction and even conflict. Ultimately, differences lead to integration rather than isolation. When that historic moment arrives, it is inevitable that both sides will promote more exchanges.
中美贸易的基本态势是,增加交流量注定是主流,摩擦和冲突是进一步理顺双方贸易不那么令人愉快的方式,乃至阵痛。贸易协议不是别的,只要它能最终达成,从本质上说就是合理的。贸易战从来就没有赢者,它的结束方式也不可能以输赢论。
Increasing exchanges and communication is destined to set the future course of China-US trade. Even though there may be friction or conflict, causing inconvenience and even pain, they help both sides better understand each other's needs. The essence of trade agreement is that as long as it can be achieved, it is reasonable. There is no winner in a trade war and the outcome is never as simple as just winning or losing.
经过多轮磋商,我们相信,中美领导人达成的原则协议有公平落实的巨大空间,我们也非常希望两国经贸团队能够尽快达成尽可能多切实可行的具体方案,为促进中美扩大合作增添新动力。
The agreement between China and the US has huge potential for fair trade. It is hoped that the trade teams from both countries will reach as many practical agreements as possible and as quickly as possible to hasten China-US cooperation.
我们相信,美国社会会积极回应中美元首星期六达成的协议,美国股市已经因为贸易战焦躁了很长时间。在中国公众这边,这也是重要的积极信息,它让人们看到中美纷繁贸易摩擦之中仍有一条理性的利益逻辑线。
The choppy US stock market is expected to respond positively to the Sino-US agreement. The agreement also enables Chinese people realize that the twocountries can still find common ground despite differences.
美国的经济结构决定了它必须维持大量进口,中国深化改革开放大战略决定了我们必须要施行降低市场准入门槛、加大保护知识产权等一系列改革措施。双方的各自需求不是对立的,在没有协调好的时候摆出贸易战的姿态,但它终究不可持续。这个世界从理论上讲不该有“打到底”的贸易战,中美应当有智慧通过冷静的磋商将两国贸易关系再次大体理顺。
The US needs to maintain a large volume of imports to sustain its economy. China's strategy of deepening reform and opening-up requires it to lower the market threshold and protect intellectual property rights. The needs of the two sides do not stand in each other's way and a trade war is not a viable option.
我们认为,中国公众应当保持一颗平常心,中美贸易谈判形势波澜起伏,但我们的心态无需跟着一惊一乍。我们改革开放的大格局已定,它包容得下、驾驭得了来自世界上的各种变故和风雨。因为格局越来越大,我们能够消化各种各样的不利因素,也能够更平和地看待外界的不满,对通过互动解决问题更加积极、豁达。
The Chinese public needs to keep in mind that China-US trade negotiations fluctuate. China's reform and opening-up's broad perspective recognizes that the rest of the world does things differently. As that picture is getting bigger, we can accept those differences while acknowledging them peacefully, and be more active and open-minded in solving problems through interaction.
中国的目标是不断实现优质的经济社会发展,满足人民对美好生活的需求,而实践是检验正确与否的唯一标准。凡对中国发展有利的决定,就是对的。
China's goal is to continuously achieve quality economic and social outcomes and meet people's ever-increasing needs for a better life. Any decision that benefits China's development is right.