开派对别说成"open a party", 地道的说法是这样!
毛毛就要过生日了,
我们准备给他办个party,
去邀请Peter时,我想当然地说:
“We’ll open a party for Maomao!”
Peter愣了一下,心领神会地说:
“Oh, you’re going to throw a party!”
咦?throw不是扔的意思吗?
“扔一个派对”,这样也行?
Throw a party=举行派对
throw本意是扔或抛的动作,
而这里,throw a party指举办一场派对,
当然,正确的用法还有have/hold a party,
但口语中,
throw a party给人一种“重磅推出”的感觉,
显得更隆重、热闹!
类似的还有:
例句:
他无礼地问了我一个尴尬的问题。(多重啦、多少岁啦...什么的~)
是强调不理智地花大量的钱!
例句:
You can't solve the problem just by throwing money at it.
你不能光靠砸钱来解决这个问题。
可以发现,throw是个有情绪的动词哦~
来看看《80天环游地球》的第15章,
原文:
The Indians throw themselves under the wheels of Juggernaut (印度神像车).
这些印度教徒们会献身于印度神像车的车轮下。
按字面意思,就是把自己扔到车轮底下。
而throw yourself into sth,
就引申出了“积极投入到某事中”的意思。
He always threw himself into a project from start to finish.
他总是从头到尾都全身心地投入到一个项目中。
那天毛毛因为有事请假了,
Peter看他还没来,以为他迟到了,严肃地说:
“The boss will throw the book at him!”
我惊了,怎么?现在迟到了还要被书砸吗?
快醒醒!
其实,throw the book at sb. 在口语中是严惩某人的意思。
The professor would throw the book at me for being late with my paper.
教授会因为我迟交论文而严厉地责备我的。